<var id="vrnnt"><strike id="vrnnt"><thead id="vrnnt"></thead></strike></var>
<cite id="vrnnt"></cite><cite id="vrnnt"></cite>
<ins id="vrnnt"></ins>
<ins id="vrnnt"><video id="vrnnt"></video></ins>
<var id="vrnnt"></var>
<cite id="vrnnt"></cite>
<cite id="vrnnt"></cite><menuitem id="vrnnt"><strike id="vrnnt"></strike></menuitem>
<menuitem id="vrnnt"></menuitem>
<var id="vrnnt"></var>
<cite id="vrnnt"></cite><var id="vrnnt"><video id="vrnnt"><menuitem id="vrnnt"></menuitem></video></var>
<menuitem id="vrnnt"></menuitem>
<cite id="vrnnt"><video id="vrnnt"></video></cite>
新東方在線網絡課堂 四級 新東方在線 > 四級 > 英語四級真題 > 正文

2018年6月英語四級翻譯解析(公交車)

2018-07-02 15:43:52 來源:新東方在線四級資料下載

2018年6月四級翻譯解析(公交車)

新東方在線

  試題:公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。車輛的設施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當低廉。現在,在大多數城市,許多當地老年市民都可以免費乘坐公交車。

  參考譯文:The bus used to be the main means of transportation for Chinese. In recent years, as the number of private cars increases, urban traffic problems become more and more serious. In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve the service quality of the bus. Facilities of the bus have been upgraded, and the speed of the bus has been increased as well. However, the bus fare remains pretty low. In most cities, many local senior citizens can take bus for free now.

  解析

  原文:公交車曾是中國人出行的主要交通工具。

  參考譯文:The bus used to be the main means of transportation for Chinese.

  句法方面:什么是什么,初步判定為主系表結構,仔細閱讀原文“什么曾是什么”應使用固定句式“…used to be…”

  詞匯方面:主要交通工具:main means of transportation。“major”和“primary”也都有“主要的”意思,“major”偏向于“重大的”而“primary”偏向于“首要的”

  原文:近年來,由于私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。

  參考譯文:In recent years, as the number of private cars increases, urban traffic problems become more and more serious.

  句法方面:判定成分,“近年來”為時間狀語,直接翻譯,可根據情況放句首或句尾。“由于私家車數量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴重。”是一個因果關系的復合句,直接按順序翻譯,依然用逗號隔開,注意需要添加關系詞。表示因果關系,可在表示原因的句子前加“because”、“since”、“for”、“as”等或在表示結果的句子前加“so”。注意不能同時添加,用了“because”就不能再加“so”;“越來越…”要使用固定句式“more and more + 形容詞”。

  詞匯方面:私家車:private car;交通問題:traffic problems。

  原文:許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務質量。

  參考譯文:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve the service quality of bus.

  句法方面:先理解漢語意思,決定要使用什么樣的句式翻譯,“為了。。。”是目的狀語,可翻成“To…”或“In order to…”放在最前面,句子的主干是“許多城市一直在努力改善公交車的服務質量”注意“一直在干…”要用現在完成進行時:“have been doing”形式,表示這件事是過去某個時間節點發生的,一直持續到現在,并還可能持續下去。

  詞匯方面:乘公交車出行:travel by bus; 服務質量:service quality

  原文:車輛的設施不斷更新,車速也有了顯著提高。

  參考譯文:Facilities of the bus have been upgraded, and the speed of the bus has been increased as well.

  句法方面:需要用到被動語態“be+過去分詞”形式,設施是“被”更新,車速也是“被”提高。

  詞匯方面:設施:facilities (一般復數);更新:upgrade(update一般為信息和數據的更新)。

  原文:然而,公交車的票價卻依然相當低廉。

  參考譯文:However, the bus fare remains pretty low.

  句法方面:表轉折,轉折關系詞 “however”, “but”, 句間一般用“However”,并用逗號隔開。“票價是低廉的”, 應為主系表結構,可用 “is” 這里“remain” 表示“依然”,為系動詞,詞意更貼切。

  詞匯方面:公交票價:bus fare, 也可用ticket price;依然:remain。

  原文:現在,在大多數城市,許多當地老年市民都可以免費乘坐公交車。

  參考譯文:In most cities, many local senior citizens can take bus for free now.

  句法方面:“現在”為時間狀語,“在大多數城市”為地點狀語,翻譯的時候最好將二者隔開。

  詞匯方面:老年市民:senior citizens(而不是old citizens)。

本文關鍵字: 英語四級翻譯解析 英語四級翻譯真題

分享到:

課程試聽換一換

  • 大學英語四級全程1班【2019年6月】

    ¥175.12

  • 大學英語四級考前沖刺班【2018年12月】

    ¥99

  • 2018大學英語全年規劃班

    ¥1

  • 四六級真題實戰密訓營

    ¥19.9

  • 中秋聽力詞匯特訓班

    ¥19.9

  • 玩轉聽口:暑假無障礙暢游

    ¥19.9

  • 大學英語四級精品課

    ¥199

相關推薦

四六級交流?下載

精品課限量免費領

今日特價課

四級實用 ? 工具

四級課程排行榜本周本月

四級公開課更多>>

2018年12月四級閱讀真題解析-于抒冉 w 00分00秒
1 2018年12月四級閱讀真題解析-于抒冉
2018年12月四級閱讀真題解析-唐遲 w 00分00秒
2 2018年12月四級閱讀真題解析-唐遲
2018年12月四級寫作真題解析-潘赟 w 00分00秒
3 2018年12月四級寫作真題解析-潘赟
2018年12月六級翻譯真題解析-羅宇 w 00分00秒
4 2018年12月六級翻譯真題解析-羅宇
2018年12月四級聽力真題解析-李旭 w 00分00秒
5 2018年12月四級聽力真題解析-李旭

微博直播更多>>

推薦閱讀

秒速时时彩是官方的吗
<var id="vrnnt"><strike id="vrnnt"><thead id="vrnnt"></thead></strike></var>
<cite id="vrnnt"></cite><cite id="vrnnt"></cite>
<ins id="vrnnt"></ins>
<ins id="vrnnt"><video id="vrnnt"></video></ins>
<var id="vrnnt"></var>
<cite id="vrnnt"></cite>
<cite id="vrnnt"></cite><menuitem id="vrnnt"><strike id="vrnnt"></strike></menuitem>
<menuitem id="vrnnt"></menuitem>
<var id="vrnnt"></var>
<cite id="vrnnt"></cite><var id="vrnnt"><video id="vrnnt"><menuitem id="vrnnt"></menuitem></video></var>
<menuitem id="vrnnt"></menuitem>
<cite id="vrnnt"><video id="vrnnt"></video></cite>
<var id="vrnnt"><strike id="vrnnt"><thead id="vrnnt"></thead></strike></var>
<cite id="vrnnt"></cite><cite id="vrnnt"></cite>
<ins id="vrnnt"></ins>
<ins id="vrnnt"><video id="vrnnt"></video></ins>
<var id="vrnnt"></var>
<cite id="vrnnt"></cite>
<cite id="vrnnt"></cite><menuitem id="vrnnt"><strike id="vrnnt"></strike></menuitem>
<menuitem id="vrnnt"></menuitem>
<var id="vrnnt"></var>
<cite id="vrnnt"></cite><var id="vrnnt"><video id="vrnnt"><menuitem id="vrnnt"></menuitem></video></var>
<menuitem id="vrnnt"></menuitem>
<cite id="vrnnt"><video id="vrnnt"></video></cite>